
Issue #001 - April 1, 2026
THIS WEEK · CETTE SEMAINE
Winter hung on through all of March up here like it had something to prove. Grey, damp, indecisive — a few degrees above zero one day, a dusting of snow or freezing rain the next, spring somewhere just out of reach. April is finally here, and this week is looking slightly more promising. The hills have squeezed out their last few weekends, the sugar shacks are packed, and there's a lot happening in the villages worth talking about.
Also — yes, it's April 1. Everything in this newsletter is real. The condos are real. The sewers are full. We wish we were joking.
Welcome to Issue #001 of Up North Nouvelles. Glad you're here.
L'hiver s'est accroché tout au long de mars comme s'il avait quelque chose à prouver. Gris, humide, indécis — quelques degrés au-dessus de zéro un jour, une légère neige le lendemain, et le printemps quelque part hors de portée. Avril est enfin là, et cette semaine s'annonce un peu plus prometteuse. Les stations ont fait leurs derniers week-ends, les cabanes à sucre sont bondées, et il se passe beaucoup de choses dans les villages dont il faut parler.
C'est aussi le 1er avril. Tout ce qui est dans cette infolettre est vrai. Les condos sont réels. Les égouts sont pleins. On aimerait bien blague.
Bienvenue au numéro #001 d'Up North Nouvelles. On est bien content que vous soyez là.
TOP STORY · À LA UNE
MORIN-HEIGHTS · DÉVELOPPEMENT
Six buildings. Thirty-six condos. Right next to the elementary school · Six immeubles. Trente-six condos. Juste à côté de l'école primaire
A developer wants to build on chemin du Village. Six zoning exceptions required. The community is organized. A referendum could stop it.

A proposal to build six three-storey condominium buildings — 36 units in total — directly adjacent to Morin-Heights Elementary on chemin du Village is moving through the municipal approval process, and the community is paying very close attention.
The project was approved in a first draft resolution by municipal council on February 11 under file PPCMOI 2025-40058. To proceed, it requires no fewer than six separate zoning exceptions. The RV-29 zone where this land sits was designed for single and two-family homes — not six-unit multifamily buildings three storeys high. The project would also reduce the required natural space preservation from 90% to 61%. Only 4 of the 36 units — 10% — would be designated affordable housing.
The density numbers are striking. The RV-29 zone requires roughly 2 acres per property. This project would place 36 dwellings on just 3.7 acres — approximately 19 times the intended density. Morin-Heights went through a significant zoning reform in recent years specifically to protect the village from this kind of high-density development.
Community concerns are wide-ranging. Two years of heavy construction noise beside an active school. Added vehicle traffic on roads that anyone who's driven past the school at 8am knows are already stretched thin. And the loss of the forested land adjacent to the property — the kind of natural buffer that gives Morin-Heights its character, and that once cleared, doesn't come back.
The process is not over. A second draft resolution must be published — and once it is, residents have a narrow window. Only 192 signatures on a single designated day are needed to force a public referendum. If a referendum proceeds, approximately 907 votes would be required to block it. The next municipal council meeting is April 8 at 7pm. Worth attending.
Un promoteur propose de construire six immeubles de condominiums de trois étages — 36 unités en tout — directement à côté de l'école primaire de Morin-Heights. Le projet a été approuvé en premier projet de résolution le 11 février dans le cadre du dossier PPCMOI 2025-40058. Pour aller de l'avant, il nécessite pas moins de six dérogations au règlement de zonage.
La zone RV-29 est destinée aux maisons unifamiliales et bifamiliales — pas à des immeubles de six logements sur trois étages. Le projet réduirait également l'espace naturel protégé de 90 % à 61 %. Seulement 4 des 36 unités — 10 % — seraient réservées au logement abordable.
Les chiffres de densité sont éloquents : ce projet placerait 36 logements sur seulement 3,7 acres, soit environ 19 fois la densité prévue. Morin-Heights a procédé à une importante réforme de zonage précisément pour protéger le village de ce type de développement à haute densité.
Les préoccupations sont nombreuses : deux ans de bruit de construction à côté d'une école active, une circulation accrue sur des routes déjà surchargées à 8h, et la perte du boisé adjacent — un tampon naturel qui, une fois défriché, ne revient pas.
Le processus n'est pas terminé. Seulement 192 signatures lors d'une journée désignée suffisent pour forcer un référendum. Environ 907 votes seraient nécessaires pour bloquer le projet. Prochaine séance du conseil : 8 avril à 19h.
The 4-step process / Le processus en 4 étapes
1. Second draft resolution published. 2. At least 12 residents request a referendum · 3. One-day register opens — 192 signatures needed · 4. Referendum vote — ~907 votes to block.
Plans available at Morin-Heights Town Hall, 567 chemin du Village.
1. Deuxième projet de résolution publié · 2. Au moins 12 résidents demandent un référendum · 3. Registre d'une journée — 192 signatures nécessaires · 4. Vote référendaire — ~907 votes pour bloquer.
Plans consultables à l'hôtel de ville, 567 chemin du Village.
QUICK HITS · EN BREF
SAINT-SAUVEUR
Development freeze — the sewers are full · Les égouts sont pleins — gel du développement
Saint-Sauveur has temporarily halted new real estate development after its water treatment plant hit 97.5% capacity. A provisional bylaw sparked heated debate at a public consultation on March 23. This affects every new build in the valley.
Saint-Sauveur a temporairement suspendu tout nouveau développement immobilier après que son usine d'épuration ait atteint 97,5 % de sa capacité. Un règlement provisoire a suscité un vif débat lors d'une consultation publique le 23 mars.
SAINTE-ADÈLE
Build the school bigger before it's too late · Grander l'école avant qu'il soit trop tard
The Town of Sainte-Adèle is formally asking the Quebec government to increase the planned capacity of the future École Chante-au-Vent before reconstruction begins. Don't build small now and regret it in five years.
La Ville de Sainte-Adèle demande officiellement au gouvernement du Québec d'augmenter la capacité prévue de la future école Chante-au-Vent avant le début des travaux. Ne pas construire trop petit aujourd'hui pour le regretter dans cinq ans.
SAINT-SAUVEUR
Rêve ta ville — residents shape the future · Rêve ta ville — les citoyens tracent l'avenir
On March 23, Saint-Sauveur held its citizen forum "Rêve ta ville," inviting residents to guide the town's long-term vision. The city also adopted a new eco-responsible events policy.
Le 23 mars, Saint-Sauveur a tenu son forum « Rêve ta ville » pour orienter la vision à long terme de la ville, et a adopté une nouvelle politique d'événements écoresponsables.
MONT HABITANT · SAINT-SAUVEUR
$105,620 raised for childhood cancer · 105 620 $ amassés pour les enfants atteints du cancer
117 skiers and snowboarders came together at Mont Habitant on March 21 for a Leucan fundraiser, raising over $105,000 for children with cancer. The kind of thing that makes you proud to live up here.
117 skieurs et planchistes ont amassé plus de 105 000 $ pour Leucan au Mont Habitant le 21 mars. Le genre d'événement qui rend fier de vivre en haut.
Enjoying Up North Nouvelles? Forward this to one person who loves the Laurentians. That's how we grow.
Vous aimez Up North Nouvelles? Transmettez-le à quelqu'un qui aime les Laurentides. C'est comme ça qu'on grandit.
COMMUNITY SPOTLIGHT · COUP DE PROJECTEUR
The end of an era at Sommet Saint-Sauveur · La fin d'une époque au Sommet Saint-Sauveur
Two weekends ago, Mikaël Kingsbury — the greatest moguls skier who ever lived — competed for the very last time in front of a home crowd at Sommet Saint-Sauveur. The same mountain where he learned to ski 25 years ago. The Canadian Freestyle Ski Championships, marking the sport's 50th anniversary, brought former champions, coaches, and fans together on the 70 West trail for a celebration that felt genuinely historic. Kingsbury has 16 World Cup season titles, two Olympic medals, and more World Cup wins than any skier in history. He grew up in this region. He trained on these hills. And he said goodbye here. The Laurentians doesn't always get the credit it deserves for producing legends. This weekend was a reminder.
Il y a deux week-ends, Mikaël Kingsbury — le plus grand skieur de bosses de tous les temps — a disputé sa toute dernière compétition au Sommet Saint-Sauveur. La même montagne où il a appris à skier il y a 25 ans. Les Championnats canadiens de ski acrobatique, marquant le 50e anniversaire du sport, ont réuni anciens champions, entraîneurs et fans sur la piste 70 West. Kingsbury compte 16 titres de saison en Coupe du Monde, deux médailles olympiques, et plus de victoires que n'importe quel skieur de l'histoire. Il a grandi dans cette région. Il s'est entraîné sur ces pentes. Et c'est ici qu'il a dit au revoir. Les Laurentides ne reçoivent pas toujours la reconnaissance qu'elles méritent pour avoir formé des champions. Ce week-end en était le rappel.
ALSO IN THE VILLAGE · AUSSI DANS LE VILLAGE
Hellstrom Gym — Morin-Heights finally has its gym · Hellstrom Gym — Morin-Heights a enfin son gym
Something the village has needed for a while is now open. Hellstrom Gym is the new local fitness spot in Morin-Heights — opened by born-and-raised locals, and by all accounts exactly the kind of place the community was asking for. Welcoming, unpretentious, all ages, all levels. No attitude. Just people working out.
If you've driven past and thought "we really needed that here" — you were right. And apparently so did everyone else.
Quelque chose que le village attendait depuis un moment est enfin là. Hellstrom Gym est le nouveau centre de mise en forme local de Morin-Heights — ouvert par des gens d'ici, élevés ici. Accueillant, sans prétention, tous âges, tous niveaux. Pas de jugement. Juste des gens qui s'entraînent.
Si vous êtes passé devant en vous disant « on avait vraiment besoin de ça ici » — vous aviez raison. Et apparemment tout le monde pensait la même chose.
AT THE GROCERY · EN ÉPICERIE CETTE SEMAINE
In this economy, a heads-up on a good deal matters. · Dans cette économie, un bon deal ça compte.
Boneless rib roast / Rôti de côte de bœuf désossé Provigo · Perfect timing for Easter dinner — stock up while it lasts Provigo · Parfait pour le dîner de Pâques — profitez-en pendant que c'est disponible $9.88/lb
Pork tenderloin / Filet de porc Metro · One of the best protein prices this week — easy dinners, cooks fast Metro · Un des meilleurs prix de la semaine — souper facile, cuisson rapide $2.67/lb
Atlantic salmon / Filets de saumon de l'Atlantique IGA · Good Friday on the table — fresh salmon at a steady sale price IGA · Idéal pour le Vendredi saint — saumon frais à bon prix $8.99/lb
Lean ground beef / Bœuf haché maigre Super C · Solid everyday price compared to recent weeks Super C · Un bon prix comparé aux dernières semaines $7.99/lb
Bacon Metro · A rare dip lately — nice one to keep on hand Metro · Une baisse rare ces derniers temps — pratique à avoir sous la main $3.99
Butter / Beurre (454g) Super C · Always worth grabbing an extra when the price is right Super C · Toujours bon d'en prendre un extra quand le prix est là $4.75
Catelli pasta / Pâtes Catelli Super C · Easy pantry filler — grab a few boxes while you're there Super C · Facile à stocker — prenez-en quelques boîtes tant qu'à y être $2.47
Strawberries / Fraises (454g) Metro · Seasonal pricing starting to drop — nice on an Easter table Metro · Les prix de saison commencent à baisser — belles pour la table de Pâques $3.99
Grapes / Raisins rouges ou verts Super C · Best produce deal of the week Super C · La meilleure offre fruits et légumes de la semaine $1.77/lb
⚠ Prices vary by location — always confirm in store. · Les prix varient selon l'emplacement — confirmez toujours en magasin.
COMING UP · À VENIR
April 1 — Aerobic Corridor still in shoulder season — a few sections are open for cross-country skiing, but cycling isn’t quite there yet. Wider trails are being groomed for now. Bridge at KM 10.8 remains closed. · Corridor Aérobique en transition — ski de fond encore possible sur les sentiers plus larges, mais pas encore prêt pour le vélo. Le pont au KM 10.8 reste fermé.
Not quite the end of the downhill ski season — Mont Tremblant and Sommet Saint-Sauveur are still spinning lifts, with spring conditions settling in. A good time to squeeze in one last ski day. · La saison de ski n’est pas tout à fait terminée — Tremblant et Saint-Sauveur sont toujours ouverts, avec des conditions printanières. Une belle occasion pour une dernière sortie.
Now → April 12 — Spring après-ski with live music at Place Saint-Bernard, Tremblant. Every Saturday and Sunday from 1pm. Free. · Musique live chaque samedi et dimanche à la Place Saint-Bernard dès 13h. Gratuit.
April 8 — Morin-Heights municipal council, 7pm. The 6-plex project may be on the agenda. Worth attending. · Séance du conseil à 19h. Le projet de condos pourrait être à l'ordre du jour. Ça vaut le déplacement.
April 11 — Pentapic at Sommet Morin Heights + Marché de Pâques. One of the best shoulder-season days of the year. · Le Pentapic au Sommet Morin Heights plus marché de Pâques. Un des meilleurs jours de la saison de transition.
April 11 — Magic show for kids at Sainte-Adèle — double Canadian magic champion Marc Trudel returns with La mystérieuse école. Ages 5–12. · Spectacle de magie pour les 5-12 ans à Sainte-Adèle — Marc Trudel de retour avec un nouveau show.
April 18 — Slush Cup at Tremblant. Pond-crossing tradition to close the season. Costumes strongly encouraged. · Le Slush Cup pour clore la saison. Costumes fortement conseillés.
See you next week, chez nous.
— Your Up North source
Up North Nouvelles
Free · Gratuit · Every week · Chaque semaine · Laurentians · Laurentides
For everyone who calls it home — permanently, every weekend, every winter, or just whenever they can escape.
Pour ceux qui appellent ça chez eux — à l'année, chaque weekend, chaque hiver, ou juste quand ils peuvent s'évader.
