
Issue #002 - April 8, 2026
THIS WEEK · CETTE SEMAINE
Spring is doing that thing it does. The weekend slush was deep enough to swallow a Subaru, then froze into concrete overnight. Now half the driveways up north feel like the 15 after thirty years of transport trucks — nothing but bone-rattling ruts. The chocolate is gone, the salt is white on our boots, and somehow, we’re actually rooting for mud season. At least mud is soft.
The trails are holding on, but barely. It's icy crust and gravel on the Corridor and the wide runs now. Tremblant goes until the 19th, and Saint-Sauveur is squeezing the last drops out of the hills. Saturday looks decent for the Pentapic, but keep the raincoat handy for Sunday. By Monday? It's all over but the car washes.
While we're cursing the ruts, the real wallet hit this week is simpler to summarize: four years, $1.6 million, and still no headquarters. Meanwhile, Morin-Heights council meets tonight on that 6-plex — you know, the one everyone is talking about.
Welcome to Issue #002 of Up North Nouvelles. Grab a coffee. It's a busy one.
Le printemps nous fait le coup habituel. La sloche du week-end était assez profonde pour engloutir une Subaru, puis tout a gelé dur comme du béton pendant la nuit. Maintenant, la moitié des entrées en haut ressemblent à l'autoroute 15 après trente ans de camions lourds — rien que des ornières à vous claquer les dents. Il ne reste plus de chocolat, le sel blanchit nos bottes, et inexplicablement, on a hâte à la saison de la boue. Au moins, la boue, c'est mou.
Les sentiers tiennent le coup, mais c'est limite. C'est maintenant une affaire de croûte glacée et de gravier sur le Corridor et les pistes larges. Tremblant étire ça jusqu'au 19, et Saint-Sauveur gratte les fonds de tiroirs sur les pentes. Samedi s'annonce pas pire pour le Pentapic, mais gardez l'imperméable proche pour dimanche. Dès lundi? On range tout et on attend au lave-auto.
Pendant qu'on maudit les ornières, le vrai coup au portefeuille cette semaine se résume simplement : quatre ans, 1,6 M$, et toujours pas de siège social. Pendant ce temps, le conseil de Morin-Heights se réunit ce soir pour le fameux 6-plex — oui, celui dont tout le monde parle.
Bienvenue au numéro #002 - Up North Nouvelles. Prenez un café. On a beaucoup à dire.
TOP STORY · À LA UNE
MRC · SAINT-SAUVEUR · ARGENT PUBLIC
Four years. $1.6 million spent. A project budgeted at over $16 million. And the MRC still doesn't have a headquarters. · Quatre ans. 1,6 M$ dépensé. Un projet budgété à plus de 16 M$. Et la MRC n'a toujours pas de siège social.
Four years of planning, two land purchases, and $1.6 million in public money already spent — on a project whose total budget had ballooned from $10 million to over $16 million — and the MRC des Pays-d'en-Haut has walked away from its planned headquarters on rue Principale in Saint-Sauveur.
On March 10, the council of mayors voted unanimously to abandon the project. The reasons stacked up over time: a provincial grant delay that froze the project for six months, new building code rules coming into effect in October 2026 that would have meant starting over, and a tightening financial context at the provincial level.
But the final blow came from Saint-Sauveur itself. In January 2026, the city voted unanimously against the project — concerned about the building's footprint on the Cap Molson site, the environmental impact, the scale of tree removal, and the proximity to École de La Montagne, which opened in fall 2025 with 660 students. A citizen petition with 460 signatures helped turn the tide.
There's a certain irony here. Saint-Sauveur sold the terrain to the MRC in the first place. Then blocked the project. The city's position was that selling land isn't the same as approving what gets built on it — technically correct, politically awkward, and now very expensive.
The prefect and director general have been tasked with figuring out what happens to the land. The MRC's $18M provincial grant is being kept warm while they figure out what's next. And the employees? Still spread across three separate buildings in Sainte-Adèle. That problem hasn't gone away.
Quatre ans de planification, deux achats de terrain et 1,6 M$ déjà engagés en frais — sur un projet dont le budget avait gonflé de 10 M$ à plus de 16 M$ — et la MRC des Pays-d'en-Haut tourne le dos à son projet de siège social sur la rue Principale à Saint-Sauveur.
Le 10 mars, le conseil des maires a voté à l'unanimité l'abandon du projet. Les raisons se sont accumulées : un report de subvention provinciale qui a gelé le chantier pendant six mois, de nouvelles normes du bâtiment entrant en vigueur en octobre 2026 qui auraient forcé un recommencement à zéro, et un gouvernement provincial dont la cote de crédit dégradée a fragilisé l'ensemble du portrait financier.
Mais le coup de grâce est venu de Saint-Sauveur elle-même. En janvier 2026, la ville a voté à l'unanimité contre le projet — inquiète de l'empreinte du bâtiment sur le site du Cap Molson, de l'impact environnemental, de l'ampleur des coupes d'arbres, et de la proximité avec l'École de La Montagne, qui a ouvert ses portes à l'automne 2025 avec 660 élèves. Une pétition citoyenne de 460 signatures a contribué à faire pencher la balance.
Il y a là une certaine ironie. C'est Saint-Sauveur qui a vendu le terrain à la MRC. Puis qui a bloqué le projet. La position de la ville — que vendre un terrain ne revient pas à approuver ce qu'on y construit — est techniquement exacte, politiquement gênante, et désormais très coûteuse.
La préfète et la directrice générale ont reçu le mandat de déterminer ce qu'on fait du terrain. La subvention provinciale de 18 M$ est mise en veille le temps qu'on trouve la suite. Et les employés? Toujours répartis dans trois immeubles distincts à Sainte-Adèle. Ce problème-là, lui, ne s'est pas réglé.
QUICK HITS · EN BREF
MORIN-HEIGHTS
The 6-plex: council meets tonight · Le projet de condos : le conseil se réunit ce soir
The Morin-Heights municipal council holds its regular meeting tonight, April 8 at 7pm. The proposed 36-unit development on chemin du Village — the story we covered in Issue #001 — is expected on the agenda. We're watching for developer Deva6's formal response to community feedback. If a second draft resolution gets published, the referendum clock starts. Worth attending if you can.
Le conseil municipal de Morin-Heights se réunit ce soir, le 8 avril à 19h. Le projet de 36 logements sur le chemin du Village devrait être à l'ordre du jour. On surveille la réponse formelle du promoteur Deva6. Si un deuxième projet de résolution est publié, le compte à rebours référendaire commence. Ça vaut le déplacement.
SAINT-SAUVEUR
The sewers: it's a leak problem, not just a growth problem · Les égouts : c'est un problème d'infiltration, pas seulement de croissance
More detail has emerged on Saint-Sauveur's provisional building freeze. The director general told the public consultation that parasitic water infiltrating the network represents about 50% of treated volumes — when the norm is 20-30%. According to municipal data, reducing this infiltration is critical to preventing untreated overflow into the Rivière du Nord. A $7.5 million repair project is planned for streets Lafleur, Lalonde, Saint-Jacques and Hébert. The freeze can last up to two years. This is going to take a while.
Des détails ont émergé sur le gel de construction à Saint-Sauveur. Le DG a révélé que des eaux parasitaires représentent environ 50 % des volumes traités — la norme étant de 20-30 %. Selon les données municipales, la réduction de cette infiltration est essentielle pour prévenir les débordements non traités dans la rivière du Nord. Des travaux de 7,5 M$ sont prévus sur plusieurs rues. Le règlement provisoire peut durer jusqu'à deux ans.
SAINT-SAUVEUR · PIEDMONT
The city steps in to keep the summer alive · La ville s'implique pour assurer la vitalité de l'été
Saint-Sauveur announced this morning a 2026 partnership agreement with the Chambre de commerce et tourisme Vallée Saint-Sauveur & Piedmont. The goal: ensure continuity of economic activities, tourism, events and summer concerts while the Chamber gets a transition period to reorganize. The city wants to make sure the summer doesn't go quiet.
Saint-Sauveur a annoncé ce matin une entente de principe avec la Chambre de commerce et tourisme Vallée Saint-Sauveur & Piedmont pour 2026. Objectif : assurer la continuité des activités économiques, touristiques, événementielles et des concerts d'été pendant que la Chambre traverse une période de transition. La ville veut s'assurer que l'été ne passe pas sous silence.
SAINTE-ADÈLE
Cross-country skiing moves toward cultural heritage status · Le ski de fond nordique en voie d’être reconnu comme patrimoine culturel
Sainte-Adèle is moving to officially recognize Nordic cross-country skiing as part of the city’s intangible cultural heritage. A public consultation on the proposed bylaw took place April 8. It sounds bureaucratic, but it signals something real — more than 60 kilometres of trails could be formally recognized as something to protect, not just use.
Sainte-Adèle entame une démarche pour reconnaître officiellement le ski de fond nordique comme patrimoine culturel immatériel. Une consultation publique sur le règlement proposé a eu lieu le 8 avril. Ça peut sembler administratif, mais ça en dit long — plus de 60 km de sentiers pourraient être reconnus comme un patrimoine à protéger, pas seulement à utiliser.
SAINTE-ADÈLE
Heads up: boil water advisory, Mont-Sauvage sector · À noter : avis d'ébullition, secteur Mont-Sauvage
Two back-to-back water cutoffs hit the Mont-Sauvage corridor April 7 and 8 due to aqueduct work, both followed by precautionary boil advisories. If you're in that sector and not yet signed up for CITAM municipal alerts — worth doing. Free and instant.
Deux coupures d'eau consécutives ont touché le secteur Mont-Sauvage les 7 et 8 avril en raison de travaux sur le réseau d'aqueduc. Si vous n'êtes pas encore inscrit aux alertes CITAM de la Ville — c'est gratuit et instantané.
SAINT-SAUVEUR · PIEDMONT
24/7 fire service coming this June · Service d'incendie 24 h/24 dès juin prochain
Saint-Sauveur signed its first collective agreement with its fire service last fall — and the big change lands this summer. Starting June 2026, the service goes fully 24/7 with 14 new full-time hires. Response time drops from 17 minutes to 4. Piedmont is covered under the shared agreement too. The kind of thing you hope you never need but are very glad is there.
Dès juin 2026, le service d'incendie de Saint-Sauveur sera 24h/24, 7j/7, avec 14 nouveaux postes à temps plein et un délai d'intervention réduit de 17 à 4 minutes. Piedmont est également couverte par l'entente.
LACHUTE · GORE · WENTWORTH
Lachute takes the wheel on regional fire services · Lachute prend les commandes des services incendie régionaux
Lachute, Gore and Wentworth signed an intermunicipal fire services agreement in December. Lachute now coordinates the command structure for all three municipalities. The smaller ones keep their equipment and firefighters — but management comes from Lachute. A new fire station is being planned by 2030. The kind of regional cooperation that makes rural services actually work.
Lachute, Gore et Wentworth ont officialisé une entente intermunicipale en sécurité incendie en décembre. Lachute coordonne désormais l'état-major des trois municipalités. Une nouvelle caserne est prévue d'ici 2030.
LACHUTE
1.8 million square feet of industrial space coming near Highway 50 · 1,8 million de pieds carrés d'espace industriel en développement près de l'autoroute 50
Lachute and Groupe Montoni have partnered to develop a major industrial site near Highway 50 with direct rail and Mirabel airport access. Serious economic development for the gateway city — jobs, supply chains, regional spinoff.
Lachute et le Groupe Montoni développeront un vaste parc industriel de près de 1,8 million de pieds carrés près de l'autoroute 50, avec accès direct au réseau ferroviaire et à l'aéroport de Mirabel.
CORRIDOR AÉROBIQUE · WENTWORTH-NORD
Cycling season is almost here — in theory · La saison vélo approche (en théorie) — mais le pont est toujours fermé
The calendar says spring, but the Corridor is still holding onto a thick layer of “poutine snow” — that slushy, brown-sugar mess — and ice in the shadows. We’re still a few weeks away from skinny tires being a good idea. When the melt finally finishes, remember: the bridge at KM 10.8 in Wentworth-Nord is still out. No detour, no way across, just a mandatory U-turn. A temporary bridge is “hoped for” by July, but for now, the trail is essentially cut in half. Plan your long rides accordingly.
Le calendrier dit printemps, mais le Corridor garde encore une bonne couche de « neige poutine » et de glace dans les coins ombragés. On est encore à quelques semaines du moment où les pneus minces seront une bonne idée. Quand la fonte sera enfin terminée, n'oubliez pas : le pont au KM 10,8 à Wentworth-Nord est toujours fermé. Pas de détour, pas de passage, juste un demi-tour obligatoire. Une passerelle temporaire est « espérée » d'ici juillet, mais pour l'instant, la piste est pratiquement coupée en deux. Planifiez vos sorties en conséquence.
Enjoying Up North Nouvelles? Forward this to one person who loves the Laurentians. That's how we grow.
Vous aimez Up North Nouvelles? Transmettez-le à quelqu'un qui aime les Laurentides. C'est comme ça qu'on grandit.
COMMUNITY SPOTLIGHT · COUP DE PROJECTEUR
Gio's has a new address — and a full-circle story · Gio's a une nouvelle adresse — et une belle histoire de retour aux sources
After well over a decade on avenue de la Gare, Gio's has moved to a brand new building at 235 rue Principale — the old Bentley's and 40 North spot. The owner actually worked at Bentley's early in his career, so moving into that address has a certain poetry to it.
Same pastas, same warmth, right on the Principale. Worth a visit if you haven't been in a while.
Après plus d'une décennie sur l'avenue de la Gare, le Gio's a déménagé dans une bâtisse flambant neuve au 235, rue Principale — l'ancien emplacement du Bentley's et du 40 North. Le proprio avait lui-même travaillé au Bentley's au début de sa carrière — s'installer à cette adresse, c'est un beau retour aux sources.
Mêmes pâtes, même chaleur, en plein sur la Principale. À revisiter si ça fait un moment.
ALSO IN THE VILLAGE · AUSSI DANS LE VILLAGE
A sharing economy lands in Morin-Heights · L'économie de partage débarque à Morin-Heights
Partage Club is setting up shop in the village — a shared-use subscription service for tools, equipment and gear you only need occasionally. Think: the thing you need twice a year but don't want to store all winter. The municipality announced only 37 free subscriptions are left, so worth a look if you live in the village.
Check morinheights.com for details.
Partage Club s'installe dans le village — un service d'abonnement pour le partage d'outils, d'équipements et d'articles qu'on n'utilise qu'occasionnellement. Le genre de chose dont on a besoin deux fois par année mais qu'on ne veut pas entreposer tout l'hiver. La municipalité annonce qu'il ne reste que 37 abonnements gratuits disponibles — ça vaut le coup d'œil si vous habitez le village.
Consultez morinheights.com pour les détails.
AT THE GROCERY · EN ÉPICERIE CETTE SEMAINE
In this economy, a heads-up on a good deal matters. · Dans cette économie, un bon deal ça compte.
Fresh chicken legs / Cuisses de poulet frais — IGA · Family size — one of the best chicken prices you’ll see all year · Format familial — l’un des meilleurs prix sur le poulet cette année $2.99/lb
Pork loin chops / Côtelettes de longe de porc (combinaison de coupes) — Provigo · Strong price for grilling or easy weeknight dinners · Très bon prix — parfait pour le BBQ ou les soupers rapides $2.88/lb
Extra lean ground chicken (Rachel’s) / Poulet haché extra maigre Rachel’s — Super C · Lean protein that rarely drops this low · Protéine maigre qui descend rarement à ce prix $3.99
Activia yogurt (650 g) / Yogourt Activia (650 g) — Metro · Good everyday price on the larger tubs · Bon prix courant sur les grands formats $5.89 ou 2/$8
Activia yogurt (8 x 100 g) / Yogourt Activia (8 x 100 g) — Provigo · Convenient snack packs — decent multipack deal · Format pratique pour les collations — bon prix en multipack 2/$10
Catelli pasta (375 g) / Pâtes Catelli (375 g) — Super C · About half price — easy pantry stock-up · Environ moitié prix — parfait pour faire des réserves $1.74
Bertolli olive oil (1 L) / Huile d’olive Bertolli (1 L) — Super C · Roughly half price — worth grabbing an extra bottle · Environ moitié prix — ça vaut la peine d’en prendre une de plus $8.99
St. Hubert chicken soup (540 ml) / Soupe poulet St-Hubert (540 ml) — Super C · 50% off the iconic Quebec can — perfect for muddy-boot season · 50 % de rabais sur le classique québécois. Parfaite pour la saison des bottes pleines de boue. $1.49
Lactantia spread (427 g) / Tartinade originale Lactantia (427 g) — Super C · Rare price for an everyday staple — good for toast and sandwiches · Prix rare pour un produit de base — parfait pour les toasts et sandwichs $1.74
Organic mushrooms (227 g) / Champignons biologiques (227 g) — Metro · Organic at a reasonable price — not something you see every week · Bio à bon prix — pas si fréquent $2.99
Cauliflower / Chou-fleur — Super C · About half price — versatile and keeps well · Environ moitié prix — polyvalent et se conserve bien $2.49
Timothy’s K-Cups (30 capsules) / Capsules Timothy’s (30) — Super C · 50% off — genuinely good deal on coffee pods · 50 % de rabais — très bon prix pour des capsules de café $12.24
⚠ Prices may vary by location — always confirm in store. · Les prix peuvent varier selon l’emplacement — confirmez toujours en magasin.
COMING UP · À VENIR
Tonight, April 8 — Morin-Heights municipal council, 7pm. The 6-plex is on the agenda. · Conseil municipal de Morin-Heights, 19h. Le projet de condos est à l'ordre du jour.
April 11 — Saint-Sauveur en sucre, rue du Carillon, 11am-4pm. Free spring event in the village — maple-inspired, all ages. · Saint-Sauveur en sucre, rue du Carillon, 11h-16h. Événement printanier gratuit au village, pour tous les âges.
April 11 — RC Jazz Sextet at Chalet Bellevue, Morin-Heights, 7:30pm. Sold out. If you didn’t get a seat, you’ll just have to enjoy the bass from the sidewalk. Expect the village to be humming regardless. · RC Jazz Sextet au Chalet Bellevue, 19h30. Complet. Si vous n'avez pas de place, vous devrez vous contenter d'écouter la basse depuis le trottoir. Attendez-vous à ce que le village bourdonne malgré tout.
April 11 — The Wave live music at Saint-Sau Pub Gourmand, 9pm. · Musique live au Saint-Sau Pub Gourmand — The Wave, 21h.
April 11 — Lendemain de Veille at Théâtre Le Patriote, Sainte-Adèle, 8pm. High-energy folk-rock, kitchen-party vibes. · Lendemain de Veille au Théâtre Le Patriote, Sainte-Adèle, 20h. Folk-rock énergique, ambiance party de cuisine.
April 11 — Free DJ at Casino de Mont-Tremblant Bar Central — DJ LAB JEE, 7pm. · DJ gratuit au Bar Central du Casino de Mont-Tremblant — DJ LAB JEE, 19h.
April 12 — Classique printanière at Sommet Saint-Sauveur. · Classique printanière au Sommet Saint-Sauveur.
April 12 — Last day of the Après-Ski series at Place Saint-Bernard, Tremblant — live music 1pm-4pm, free. Last one of the season. · Dernier après-ski de la saison à la Place Saint-Bernard, Tremblant, 13h-16h, gratuit. Le dernier de la saison.
April 12 — Mont-Avalanche closing day — free skiing, tube sliding, BBQ, music. No reservation needed. · Journée de clôture au Mont-Avalanche — ski gratuit, glissade sur tube, BBQ, animation musicale. Sans réservation.
April 18 — Slush Cup at Tremblant. Pond-crossing tradition to close the ski season. Costumes strongly encouraged. · Le Slush Cup pour clore la saison. Costumes fortement conseillés.
April 19 — Last day of skiing at Tremblant. · Dernier jour de ski à Tremblant.
All of April — Sainte-Anne-des-Lacs spring cleanup drive. Check the municipal site to get involved. · Corvée de nettoyage printanier à Sainte-Anne-des-Lacs tout le mois d'avril. Consultez le site municipal pour participer.
August 2026 — La Place du Sommet coming to Sommet Saint-Sauveur — year-round hub at the top, accessible by chairlift. General store, mini ski museum, gathering spaces. · La Place du Sommet arrive au Sommet Saint-Sauveur — pôle quatre-saisons accessible par télésiège. Magasin général, mini-musée du ski, espaces de rassemblement.
See you next week, chez nous.
— Your Up North source
Up North Nouvelles
Free · Gratuit · Every week · Chaque semaine · Laurentians · Laurentides
For everyone who calls it home — permanently, every weekend, every winter, or just whenever they can escape.
Pour ceux qui appellent ça chez eux — à l'année, chaque weekend, chaque hiver, ou juste quand ils peuvent s'évader.
