30 avril 2026 · April 30, 2026

CETTE SEMAINE · THIS WEEK

Le printemps est arrivé pour vrai — et cette fois, il semble décidé à rester. La forêt est sèche, les feux sont interdits, et un pont qu'on attendait depuis quatre ans vient enfin de bouger. Cette semaine : le Pont Newaygo entre en médiation, 300 enfants laissent leur marque au parc Basler, un projet de logements locatifs divise le village, et vos municipalités font le grand ménage — dans les règlements, sur le béton, et dans les dossiers qui traînent depuis trop longtemps.

Numéro #005 est là. Mettez la bouilloire. On a des choses à se dire.

Spring is actually here this time — and it looks like it means it. The forest is dry, fires are banned, and a bridge we'd basically given up on just blinked back to life. This week: the Newaygo Bridge enters mediation, 300 kids leave their mark on Basler Park, a rental housing project is dividing the village, and your municipalities are doing a proper spring cleanup — in the bylaws and in files that have been sitting too long.

Issue #005 is here. Put the kettle on. We've got things to talk about.

À LA UNE · TOP STORY

WENTWORTH-NORD · MRC DES PAYS-D'EN-HAUT

Le Pont Newaygo : On voit enfin l'autre rive.

The Newaygo Bridge: Finally, the other side is in sight.

C'est le trou noir de notre réseau depuis quatre ans. Le fameux kilomètre 10.8 du Corridor aérobique à Wentworth-Nord. Si vous avez déjà tenté de rallier Amherst depuis Morin-Heights, vous connaissez la chanson : une barrière, un panneau « cul-de-sac » et la fin abrupte d'un joyau de 58 km. On paie des taxes pour un parc linéaire, on récolte un détour poussiéreux.

Mais lors de la séance du 16 avril tenue à Morin-Heights, le conseil de la MRC des Pays-d'en-Haut a adopté une démarche de médiation dans le dossier du pont Newaygo. On range les avocats, on sort le rameau d'olivier. C'est pragmatique, c'est tardif, mais c'est du concret. On pourrait enfin recommencer à pédaler jusqu'au bout.

Ce pont, c'est un héritage du CN. En 1962, les rails sont partis, les vélos sont arrivés. Tout allait bien jusqu'à ce que la cohabitation devienne une corvée. Newaygo, c'est une garde partagée qui a mal tourné. Le pont sert aux skieurs et aux cyclistes — dont beaucoup sont d'ici — mais c'est aussi l'unique chemin pour les résidents de Montfort et Newaygo pour rentrer souper. D'un côté, des gens qui profitent du corridor, ce pour quoi il a été créé ; de l'autre, des voisins qui aimeraient juste rentrer chez eux sans détour. Ce n'est pas une question de méchants. C'est une question d'espace partagé qui a manqué de solutions. En 2022, le Ministère des Transports a tranché : structure finie, pont démantelé. On a coupé le cordon, littéralement.

Le blocage était total. La MRC jouait les puristes — pas de voitures. Wentworth-Nord jouait les défenseurs — nos citoyens d'abord. Résultat ? Quatre ans de surplace et des sentiers qui ne mènent nulle part. La nouvelle de ce mois-ci change la donne : pour la première fois, la MRC informe le Ministère des Transports qu'elle ne s'oppose plus à la circulation de véhicules routiers sur ce segment du Corridor. C'est le verrou qui saute. L'objectif : un design partagé, une cohabitation sécuritaire. On arrête de se faire la guerre, on reconstruit.

On ne parle pas juste de planches de bois. « Nous croyons qu'une démarche de médiation constitue une avenue constructive pour régler ce dossier par le dialogue et la collaboration, et qu'elle représente une ultime tentative pour éviter un procès », a déclaré Catherine Hamé, préfète de la MRC des Pays-d'en-Haut. Des centaines de milliers en fonds publics pour qu'un juge décide à notre place — ou une table de médiation. Le choix paraît évident. On ne traverse pas encore, mais pour la première fois en quatre ans, on peut voir la piste de l'autre côté.

It's been the black hole of our network for four years. KM 10.8 on the Aerobic Corridor in Wentworth-Nord. If you've ever tried to bike from Morin-Heights to Amherst, you know the drill: a gate, a "Dead End" sign, and the sudden death of a 58 km crown jewel. We pay taxes for a linear park; we get a dusty detour.

But at the April 16th session held in Morin-Heights, the MRC des Pays-d'en-Haut council formally adopted a mediation approach in the Newaygo bridge file. The lawyers are stepping back; the olive branch is out. Pragmatic, late, but real. We might actually get to bike the whole distance again.

This bridge is CN legacy. In 1962, the rails left and the bikes moved in. Fine, until cohabitation became a chore. Newaygo is shared custody gone wrong. The bridge serves skiers and cyclists — many of them locals — but it's also the only way home for residents of Montfort and Newaygo. On one side, people out enjoying the trails, which is exactly what the corridor is for; on the other, neighbours who just want to get home without navigating a detour. This was never about villains. It was always about shared space that ran out of solutions. In 2022, the Ministry of Transportation made the call: structure done, bridge dismantled. Cord cut, literally.

The gridlock was total. The MRC played the purists — no cars. Wentworth-Nord played the defenders — citizens first. Result? Four years of treading water and trails that lead nowhere. This month's news changes the game: for the first time, the MRC is informing the Ministry of Transportation that it no longer opposes motor vehicle traffic on this segment of the Corridor. That's the deadlock breaking. The goal is a shared design, safe cohabitation. We stop the war; we rebuild.

We're not just talking about wooden planks. "We believe that a mediation process is a constructive avenue for resolving this matter through dialogue and collaboration, and that it represents a last attempt to avoid a trial," said Catherine Hamé, prefect of the MRC des Pays-d'en-Haut. Hundreds of thousands in public funds for a judge to decide — or a mediation table. The choice seems obvious. We're not crossing yet, but for the first time in four years, the other side of the trail is finally in view.

EN BREF · QUICK HITS

MORIN-HEIGHTS · Projet chemin du Village

Morin-Heights : 28 logements locatifs chemin du Village — ça chauffe

Morin-Heights: 28 rental units on chemin du Village — it's heating up

Le projet a été revu : quatre bâtiments de sept logements, 28 unités au total, contre 36 dans la version originale. Le village n'est pas convaincu. L'association foyer-école de l'École primaire de Morin-Heights (MHES Home & School) a obtenu 5 000 $ pour une défense juridique et une analyse experte, et a mandaté un biologiste indépendant pour examiner le rapport environnemental. L'enjeu : la délimitation du milieu humide sur le terrain — protégée par la loi provinciale. Si la limite est inexacte, c'est la légalité du projet au complet qui vacille. L'association demande un report des décisions jusqu'à ce que l'examen soit complété. Les dons pour financer la suite sont les bienvenus : [email protected]. Le 13 mai au conseil — à surveiller.

Note de voisinage : Oui, Morin-Heights a besoin de logements. Oui, les bâtiments actuels sont dans un état lamentable. Mais 200+ enfants utilisent cet espace comme classe de nature dehors — et un milieu humide, même petit, c'est protégé par la loi pour une raison. Prendre le temps de vérifier avant de construire, ce n'est pas être contre le progrès. C'est être pour ne pas le regretter.

The project has been revised — four buildings of seven units each, 28 total, down from 36. The village isn't convinced. The Morin Heights Elementary Home & School association has secured $5,000 for legal defence and expert analysis, and engaged an independent biologist to review the environmental report. The issue: the wetland boundary on the site, protected under provincial law. If the boundary is wrong, the whole project's legality wobbles. The association is asking for a delay until the review is done. Donations welcome: [email protected]. May 13th council — watch this one.

Neighbourly note: Yes, Morin-Heights needs housing. Yes, the existing buildings are a wreck. But 200+ kids use that space as an outdoor classroom — and a wetland, even a small one, is protected by law for a reason. Taking the time to verify before building isn't being against progress. It's being against regret.

RÉGION · Risque d'incendie · Fire Risk

Risque d'incendie : Le nord sous haute surveillance

Fire Risk: The whole region is on high alert

Ce n'est plus seulement Morin-Heights. Mille-Isles, Saint-Sauveur, Lachute, Gore et Wentworth-Nord sont maintenant sous interdiction totale de feux à ciel ouvert. La SOPFEU a classé notre zone en risque « Élevé ». On oublie les feux de camp et le brûlage de branches jusqu'à nouvel ordre. La forêt est une poudrière.

It's not just Morin-Heights anymore. Mille-Isles, Saint-Sauveur, Lachute, Gore, and Wentworth-Nord are all under a total open-air fire ban. SOPFEU has ranked our zone as "High Risk." Forget the campfires and brush burning until further notice. The forest is a tinderbox.

ARGENTEUIL · Inondations · Flooding

Saint-André-d'Argenteuil : 29 familles encore isolées — état d'urgence prolongé

Saint-André-d'Argenteuil: 29 households still cut off — state of emergency extended

Lors d'une séance extraordinaire le 25 avril, le conseil municipal a prolongé l'état d'urgence de dix jours supplémentaires — jusqu'au 5 mai. Au sommet de la crise, 137 bâtiments sur dix rues étaient touchés. La Terrasse Robillard reste coupée du reste du village. La MRC d'Argenteuil a déjà autorisé un emprunt supplémentaire pour couvrir les réparations d'infrastructure à long terme. Ce n'est pas fini.

At an extraordinary session on April 25th, council extended the state of emergency by ten days — until May 5th. At the crisis peak, 137 buildings across ten streets were affected. Terrasse Robillard remains cut off from the rest of the village. The MRC d'Argenteuil has already authorized additional borrowing to cover long-term infrastructure repairs. It's not over yet.

LACHUTE · Travaux · Construction

Route 329, Lachute : Attention au pont

Route 329, Lachute: Watch the bridge

Un avis de travaux majeurs a été émis le 27 avril pour le pont sur la route 329 à la sortie de Lachute. Le Ministère des Transports entame une réhabilitation structurelle. Si vous faites la navette entre Lachute et les villages du nord — Morin-Heights, Gore — prévoyez du temps supplémentaire.

A major works notice was issued April 27th for the Route 329 bridge just outside Lachute. The Ministry of Transportation is beginning structural rehabilitation. If you commute between Lachute and the northern villages — Morin-Heights, Gore — add time to your drive.

SAINTE-ADÈLE · Lac Millette

Location court terme : Le grand ménage

Short-Term Rentals: The big cleanup

C'est à Sainte-Adèle, secteur Lac Millette, que le couperet est tombé le plus fort. Airbnb est maintenant persona non grata dans plusieurs zones. À Tremblant, le taux de conformité frôle les 93 %. On veut des voisins, pas des valises à roulettes.

Sainte-Adèle's Lac Millette sector is where the hammer fell hardest — Airbnbs are now persona non grata in several zones. Meanwhile Tremblant sits at 93% compliance. We want neighbors, not rolling suitcases.

MILLE-ISLES · Patrimoine · Heritage

Mille-Isles : Le patrimoine, c'est maintenant obligatoire

Mille-Isles: Heritage is now the law

La municipalité vient d'adopter le règlement RU.12.2026. Si vous habitez une propriété patrimoniale, vous avez maintenant une obligation légale d'entretien. C'est la fin du laisser-aller pour les vieilles granges et les maisons ancestrales.

The municipality just adopted bylaw RU.12.2026. If you own a heritage property, maintenance is now a legal obligation. It's the end of letting old barns and ancestral homes quietly fall apart.

WENTWORTH-NORD · Environnement · Environment

Wentworth-Nord : La guerre au myriophylle recommence

Wentworth-Nord: The milfoil war is back

Le conseil a remis le dossier environnemental sur la table, avec un plan d'action ciblant spécifiquement la prévention du myriophylle en épi pour la saison de mise à l'eau 2026. Si vous avez un bateau, attendez-vous à des vérifications aux rampes de mise à l'eau cet été.

Council has put the environmental file back on the table, with an action plan targeting Eurasian Watermilfoil prevention ahead of the 2026 boat launch season. If you own a boat, expect inspections at the ramps this summer.

GORE · Parc municipal

Gore : Enfin du nouveau au parc

Gore: Finally, news at the park

Les appels d'offres pour le nouveau pavillon du parc municipal sont lancés, échéance mi-mai. Les pelles devraient toucher le sol cet été.

Tenders for the new municipal park pavilion are open until mid-May. Shovels should hit the dirt this summer.

SAINTE-ANNE-DES-LACS · Faune · Wildlife

Sainte-Anne-des-Lacs : Silence, on migre

Sainte-Anne-des-Lacs: Lights out for migration

Éteignez vos lumières extérieures inutiles pour aider les oiseaux migrateurs. Un petit geste qui fait une vraie différence — pour eux, et pour notre ciel.

Turn off unnecessary outdoor lights to help migratory birds find their way. A small gesture that actually matters — for them, and for our night sky.

Vous aimez Up North Nouvelles? Transmettez-le à quelqu'un qui aime les Laurentides. C'est comme ça qu'on grandit.

Enjoying Up North Nouvelles? Forward this to one person who loves the Laurentians. That's how we grow.

COUP DE PROJECTEUR

COMMUNITY SPOTLIGHT

SAINT-SAUVEUR · MORIN-HEIGHTS

300 enfants, une fresque.

300 kids, one mural.

La semaine dernière, 300 élèves des écoles La Vallée de Saint-Sauveur et primaire de Morin-Heights ont fait quelque chose que peu d'adultes arrivent à faire : créer ensemble sans se chicaner. Ils ont participé au programme Francoderole — une initiative qui réunit des élèves francophones et anglophones à travers la création d'une murale collective. Le programme a réuni des centaines de communautés francophones à travers le Canada et les États-Unis et est reconnu comme la plus grande œuvre artistique au monde réalisée par des enfants. Le principe : des élèves des deux communautés linguistiques peignent ensemble, et la fresque appartient ensuite à la municipalité et prend sa place dans un espace public. La nôtre va au parc Basler. Le dévoilement se fait le 30 mai à 11 h, lors de la Journée éco-familiale annuelle. Ce n'est pas juste de l'art. C'est le village qui se dessine lui-même — dans les deux langues.

Last week, 300 students from La Vallée school in Saint-Sauveur and Morin-Heights Elementary did something most adults can't manage: create together without arguing. They took part in Francoderole — an initiative bringing French and English students together through the creation of a collective mural. The program has united hundreds of francophone communities across Canada and the United States and is recognized as the largest artwork ever created by children. The idea: kids from both linguistic communities paint together, and the finished mural belongs to the municipality and gets installed somewhere public. Ours goes to Basler Park. Unveiling is May 30th at 11:00 AM during the annual Eco-Family Day. It's not just art. It's the village drawing itself — in both languages.

AUSSI DANS LE VILLAGE

ALSO IN THE VILLAGE

SAINT-SAUVEUR · Nouvelle adresse · New spot

Le Solstice a trouvé son chez-soi

Le Solstice has found its home

Missy Tremblay a fait ses classes au Pied de Cochon et dans un restaurant étoilé Michelin dans le sud de la France avant de revenir planter ses couteaux dans les Laurentides. Le Solstice est né à Morin-Heights — smash burgers, vins nature, bières locales, sans prétention — puis a déménagé sur la rue Principale à Saint-Sauveur l'an dernier pour un espace plus grand, plus lumineux, et franchement, plus à sa place. Les gens de la vallée l'ont adoptée. Note Google : 4,8. Ça dit tout.

Note de voisinage : C'est le genre d'histoire qu'on aime ici — quelqu'un qui aurait pu rester en ville, qui a choisi notre coin de pays, et qui fait les choses bien.

Missy Tremblay trained at Au Pied de Cochon and a Michelin-starred restaurant in the south of France before coming back to plant roots in the Laurentians. Le Solstice started in Morin-Heights — smash burgers, natural wines, local beers, no fuss — then moved to Rue Principale in Saint-Sauveur last year for a bigger, brighter space that suits it perfectly. The valley adopted her quickly. Google rating: 4.8. That says it all.

This is the kind of story we like around here — someone who could have stayed in the city, chose our corner of the world instead, and does it right.

Deals d’épicerie / Grocery Deals
Dans cette économie, un bon deal ça compte.
In this economy, a heads-up on a good deal matters.
Côtes levées de flanc / Side ribs
IGA
Le premier BBQ de la saison cherche une excuse. La voilà.
The first BBQ of the season needed an excuse. Here it is.
4,99 $/lb
Poitrines de poulet / Chicken breasts
METRO
Toujours dans le congélateur, toujours utile.
Always in the freezer, always useful.
4,88 $/lb
Côtelettes de longe / Pork loin chops
METRO
Le bifteck du monde ordinaire, et on l'assume.
The everyday person's steak, and we own it.
2,99 $/lb
Pétoncles de mer / Scallop medallions
METRO
Un pétoncle saisi à la poêle, c'est cinq minutes et ça fait son effet.
A seared scallop takes five minutes and looks like you tried.
0,99 $ ch.
Bœuf haché mi-maigre / Ground beef
SUPER C
Pour le congélateur. Achetez-en trop, assumez-le.
For the freezer. Buy too much, no regrets.
4,73 $/lb
Avocats Hass (4) / Hass avocados (4)
IGA
Moins d'un dollar l'avocat. Inouï. Merci, Cinco de Mayo.
Under a dollar an avocado. Unheard of. Thank you, Cinco de Mayo.
2,88 $
St-Hubert filets de poulet / Chicken fingers (600g)
IGA
La moitié du prix. Les enfants ne savent pas que c'est en spécial, mais vous, oui.
Half price. The kids don't know it's on sale, but you do.
8,00 $
Fraises de serre / Greenhouse strawberries
PROVIGO
Les premières fraises du printemps. Résistez à l'envie de les manger dans le char.
The first strawberries of spring. Try not to eat them in the car.
2,00 $
Framboises ou mûres / Raspberries or blackberries
SUPER C
Choisissez votre camp. Les deux sont corrects.
Pick your side. Both are correct.
2,24 $
Mini concombres Toundra / Mini cucumbers
SUPER C
Produit d'ici, prix de bon sens. Le snack qui n'a pas besoin d'être justifié.
Local product, sensible price. The snack that needs no justification.
1,88 $
Feta ou bocconcini Saputo / Saputo feta or bocconcini
PROVIGO
Normalement plus de 6 $. À 4 $, c'est presque de la générosité.
Normally over $6. At $4, it's almost generous.
4,00 $
Hummus Fontaine Santé ou Adonis / Hummus
SUPER C
Pour aller avec les concombres Toundra. Vous voyez où on s'en va.
Goes with the Toundra cucumbers. You see where this is heading.
3/10 $ · 3,33 $
Beurre Lactantia / Butter
SUPER C
On n'en parle plus, on en achète juste.
We don't talk about it anymore, we just buy it.
4,97 $
Tostitos / Doritos
SUPER C
Trois sacs pour 11 $ — un doux retour dans le passé, quand c'était le prix normal d'un sac de chips.
Three bags for $11 — a gentle blast to the past, back when this was just the normal price of a bag of chips.
3/11 $
✦ Les prix varient selon l'emplacement et changent chaque semaine — confirmez toujours en magasin.
Prices vary by location and change weekly — always confirm in store.

À VENIR · COMING UP

Ce week-end · This weekend

Parc de l'Hôtel-de-ville, Lachute · Vendredi 1er mai · Friday May 1

Rallye mystère « La forêt enchantée » — activité bibliothèque, parfait pour la journée pédagogique. Mystery rally "La forêt enchantée" — library activity, perfect for the ped day.

École de la Montagne, Saint-Sauveur · Samedi 2 mai, 9h–12h · Saturday May 2, 9am–noon

Forum citoyen « Rêve ta ville ». C'est votre chance de dire ce que vous voulez vraiment dans votre village — développement, espaces, mobilité. Si vous vous plaignez des décisions de développement dans cinq ans mais que vous n'êtes pas allé samedi, on s'en souviendra. · Rêve ta ville citizen forum. This is your actual chance to say what you want your village to look like — development, spaces, mobility. If you skip it and complain about development decisions in five years, we'll remember.

Chalet Bellevue, Morin-Heights · Samedi 2 mai, 11h · Saturday May 2, 11am · Gratuit/Free

« L'oiseau emblématique de Morin-Heights » — présentation samedi matin. C'est exactement le genre de truc qu'un vrai résident connaît et qu'un touriste ne verra jamais. · "The emblematic bird of Morin-Heights" — presentation Saturday morning. Exactly the kind of thing only locals know about.

Salle Athanase-David (église), Val-David · Samedi 2 mai, 10h–13h · Saturday May 2, 10am–1pm · Gratuit / Free

Dernier marché printanier de la saison à Val-David, avant le coup d'envoi de l'été. Produits frais, artisans du coin, douceurs printanières. Apportez vos sacs réutilisables. · The last spring market of the season in Val-David, before summer kicks off. Fresh products, local artisans, spring treats. Bring your reusable bags.

Théâtre du Marais, Val-Morin · Samedi 2 mai, 20h · Saturday May 2, 8pm

Marc Déry en concert au Théâtre du Marais. Une voix, une guitare, et une salle qui va chanter tous les mots. · Marc Déry in concert at Théâtre du Marais. One voice, one guitar, and a room that knows every word.

Chalet Bellevue, Morin-Heights · Vendredi 29 avril – Dimanche 3 mai · Friday April 29 – Sunday May 3 · Dernier weekend / Closing weekend

La Légende de Sleepy Hollow : Une pièce radiophonique dans la pièce — une réinterprétation vivante et originale d'un conte classique, qui prend vie avec humour, charme et une touche radiophonique vintage. C'est le dernier weekend. Si vous n'êtes pas encore allé, c'est maintenant ou jamais. Billets : TheatreMorinHeights.ca · The Legend of Sleepy Hollow: A Radio Play Within a Play — a lively, creative twist on a classic tale, brought to life with humor, charm, and vintage radio flair. Closing weekend. If you haven't gone yet, this is your last chance. Tickets: TheatreMorinHeights.ca

Centre d'art d'Argenteuil, Lachute · Dimanche 3 mai · Sunday May 3

Réception de clôture de l'expo « Ma région à mon image » — des photos de la région vues par des adolescents locaux. Le genre de truc qu'on devrait tous aller voir. · Closing reception for "My Region in Images" — photos of our region through the eyes of local teenagers. The kind of thing we should all actually go see.

Sommet Saint-Sauveur · Ce weekend · This weekend

La neige de fond tient encore au Sommet Saint-Sauveur — la seule montagne en activité dans la province. C'est la slush season : pantalons imperméables obligatoires, sourire facultatif. Dernier vrai weekend avant la fermeture officielle le 18 mai. · The base is holding at Sommet Saint-Sauveur — the only hill still running in the province. Slush season: waterproof pants mandatory, smiles optional. Last real weekend before the official May 18th close.

Mai · May

  • 13 maiSéance du conseil — Morin-Heights, 19h. Mise à jour attendue sur le projet chemin du Village.

    Council meeting — Morin-Heights, 7pm. Expected update on chemin du Village project.

  • 15–17 maiVente-débarras — Ville de Saint-Sauveur. La grande vente de garage annuelle de la ville.

    City-wide garage sale Saint-Sauveur. The annual neighbourhood-wide sale.

  • 16 maiFoire artisanale Légion de Morin-Heights, 127 chemin Watchorn, 9h30–16h. Artisans locaux, printemps, et la Légion. Ce serait dommage de manquer ça.

    Spring Craft Fair · Morin-Heights Legion, 127 chemin Watchorn · 9:30am–4pm · 450-226-2213

    Local artisans, spring, and the Legion. It would be a shame to miss it.

  • 17 mai Skatefest — Parc John-H.-Molson, Saint-Sauveur, 10h–16h. Cours d'initiation pour débutants (équipement fourni), démos de pros de calibre international, compétitions format JAM. Gratuit.

    Skatefest — Parc John-H.-Molson, Saint-Sauveur, 10am–4pm. Beginners' clinic (equipment provided), pro demos, friendly JAM competition. Free.

  • 17 mai — Sommet Saint-Sauveur. La piste 70 s'illumine une dernière fois pour la saison. Dernière soirée de ski de nuit de l'année.

    Last night skiing of the season. Piste 70 lights up one final time. sommets.com

  • Dimanches jusqu'au 1er juin / Sundays until June 1 — Dimanches intergénérationnels + Groove au Sommet · Sentier des Cimes

  • 30 mai — Fête éco-familiale · Parc Basler, 99 ch. du Lac-Écho, Morin-Heights · 11h–15h · Gratuit / Free

    Dévoilement de la murale Francoderole à 11h, concert de Marco Calliari à 12h30, jeux gonflables, parcours pompiers, Éducazoo, atelier « La vie dans le marais » avec la biologiste Kim Marineau, balade nature avec GUEPE, hot-dogs gratuits (option végé), bière locale Anorak, compost gratuit au garage municipal de 8h à midi. Événement zéro déchet — apportez votre gourde. Déplacement au Chalet Bellevue en cas de pluie.

    Francoderole mural unveiling at 11am, Marco Calliari concert at 12:30pm, inflatables, firefighter obstacle course, Éducazoo, "Life in the Marsh" workshop with biologist Kim Marineau, nature walk with GUEPE, free hot dogs (veggie option), local Anorak beer, free compost at the municipal garage 8am–noon. Zero-waste event — bring your water bottle. Rain backup: Chalet Bellevue.

À la semaine prochaine, chez nous.

See you next week, chez nous.

Votre source Up North · Your Up North source

Up North Nouvelles

Gratuit · Chaque semaine · Laurentides · Free · Every week · Laurentians

Pour ceux qui appellent ça chez eux — à l'année, chaque weekend, chaque hiver, ou juste quand ils peuvent s'évader.

For everyone who calls it home — permanently, every weekend, every winter, or just whenever they can escape.

Keep Reading