23 mai 2026 · May 23, 2026

CETTE SEMAINE · THIS WEEK

Cette semaine, les Laurentides cherchent. La famille Toman est revenue à Tremblant avec 90 bénévoles et des chiens entraînés — plus d'un an après la disparition de leur fils.

Les hôpitaux de la région débordent. À Wentworth-Nord, une clinique flambant neuve attend encore son premier médecin. Et à Saint-Sauveur, Ottawa a sorti le portefeuille pour deux entreprises locales qui encaissent le choc des tarifs américains.

Cette semaine, on y va.

This week, the Laurentians are searching. The Toman family returned to Tremblant with 90 volunteers and trained dogs — more than a year after their son disappeared.

Regional hospitals are over capacity. In Wentworth-Nord, a brand-new clinic is still waiting for its first doctor. And in Saint-Sauveur, Ottawa stepped in with real money for two local businesses absorbing the impact of US tariffs.

Let's get into it.

 

À LA UNE · TOP STORY

MONT-TREMBLANT

« Quelqu'un sait quelque chose » — la famille Toman revient à Tremblant

Le week-end du 17 mai, 90 bénévoles et trois chiens spécialisés en détection de cadavres ont sillonné les boisés autour du village de Mont-Tremblant. C'était la deuxième opération coordonnée de SARCAN K9 depuis la disparition de Liam Toman — 22 ans, de Whitby en Ontario — dans la nuit du 1er au 2 février 2025.

Liam a été vu pour la dernière fois sur des caméras de surveillance vers 3 h 20 du matin, quittant le bar Le P'tit Caribou. Son portefeuille a été retrouvé dans un stationnement voisin en mars 2025. Selon la famille, il n'y a eu depuis aucune activité bancaire, téléphonique ou sur les réseaux sociaux. La Sûreté du Québec considère maintenant le dossier comme suspect.

La famille Toman revient régulièrement à Tremblant depuis plus d'un an. Kathleen, la mère de Liam, passe d'un commerce à l'autre. Chris, son père, parle d'un « code du silence » dans la communauté. « Je crois vraiment, sincèrement, que quelqu'un sait quelque chose », a-t-il dit. « Et peut-être que quelqu'un a peur de parler. »

La récompense de 50 000 $, offerte par un donateur anonyme, a été prolongée indéfiniment — « jusqu'à ce qu'on ramène Liam à la maison ». La famille travaille aussi avec des spécialistes en criminalistique numérique et a lancé cette semaine une campagne de bracelets bleus — la couleur préférée de Liam.

Si vous étiez à Tremblant ce soir-là, vérifiez vos photos. Parlez à vos amis. Communiquez avec la SQ au 1 800 659-4264 ou avec la famille via liamtoman.com.

"Somebody Knows Something" — The Toman Family Returns to Tremblant

Last weekend, 90 volunteers and three cadaver-detection dogs combed the wooded areas around Mont-Tremblant village. It was SARCAN K9's second coordinated search since Liam Toman — 22, from Whitby, Ontario — disappeared in the early hours of February 2, 2025.

Liam was last seen on surveillance footage around 3:20 a.m. leaving Le P'tit Caribou. His wallet was found in a nearby parking lot in March 2025. According to the family, there has been no phone, bank or social media activity since. The Sûreté du Québec now considers the case suspicious.

The Toman family has returned to Tremblant regularly for more than a year. His mother Kathleen has continued visiting local businesses looking for answers. His father Chris has spoken publicly about what he describes as a "code of silence" in the community. "I really, truly believe that somebody knows something," he said. "And maybe somebody is afraid to say something."

The $50,000 reward — offered by an anonymous donor — has been extended indefinitely: "until we bring Liam home." The family is also working with digital forensics specialists and launched a blue wristband campaign this week in Liam's favourite colour.

If you were in Tremblant that night, check your photos. Talk to people who were there. Contact the SQ at 1 800 659-4264 or reach the family via liamtoman.com.

 

EN BREF · QUICK HITS

SAINT-ANDRÉ-D'ARGENTEUIL

Le pont Robillard est rouvert. La phase de rétablissement est commencée.

Bonne nouvelle : la municipalité est officiellement en phase de rétablissement depuis le 13 mai. Le pont de la terrasse Robillard, fermé depuis le 21 avril au plus fort des inondations, est rouvert — bien que des travaux de réparation restent à venir. Des conteneurs pour le nettoyage post-inondation sont installés dans les secteurs touchés. L'aide financière gouvernementale demeure disponible : 450 537-3527, poste 2750, ou [email protected].

Robillard bridge is back open. Recovery phase has begun.

Saint-André-d'Argenteuil officially entered post-flood recovery on May 13. The Terrasse Robillard bridge — closed since April 21 during peak flooding — has reopened, though repairs are still ahead. Cleanup containers remain in place across affected sectors. Government financial aid is available: 450 537-3527, ext. 2750, or [email protected].

 

LAURENTIDES

Les urgences débordent. Ce n'est pas l'hiver — c'est mai.

Hôpital de Saint-Jérôme : 177 % de taux d'occupation des civières. Sainte-Agathe : 150 %. Saint-Eustache : 149 %. Si vous devez aller à l'urgence, prévoyez une longue attente. Si vous pouvez éviter l'urgence, évitez-la.

ERs are overflowing. This isn't the winter rush — it's May.

Saint-Jérôme hospital: 177% stretcher capacity. Sainte-Agathe: 150%. Saint-Eustache: 149%. If you need emergency care, expect long waits. If you can avoid the ER, do.

 

SAINTE-ADÈLE · PIEDMONT

Travaux sur l'A-15 — deux structures de pont en réparation.

Deux structures de pont sont en réparation sur l'autoroute 15 dans le secteur Sainte-Adèle/Piedmont. Les travaux sont en cours — prévoyez des ralentissements, surtout en direction sud entre les kilomètres 53 et 65.

A-15 work underway — two bridge structures under repair.

Two highway bridge structures on the A-15 in the Sainte-Adèle/Piedmont sector are under repair. Work is underway — expect slowdowns, especially southbound between km 53 and 65.

 

SAINT-SAUVEUR

455 000 $ fédéraux pour deux entreprises locales qui encaissent le choc des tarifs.

Multinautic et Korto Structures — deux entreprises sœurs basées à Saint-Sauveur — reçoivent 455 000 $ non remboursables d'Ottawa via l'Initiative régionale de réponse aux tarifs. Les tarifs américains sur l'aluminium frappent directement leurs produits : systèmes de quais et structures modulaires pour les espaces extérieurs. Annonce faite le 14 mai par le député Tim Watchorn et le secrétaire parlementaire Carlos Leitão. Multinautic fête aussi ses 30 ans cette année. Les quais de vos voisins ont peut-être été fabriqués là.

$455,000 in federal funding for two local businesses absorbing the tariff hit.

Multinautic and Korto Structures — sister companies based in Saint-Sauveur — are receiving $455,000 in non-repayable federal funding through Canada's Regional Tariff Response Initiative. US tariffs on aluminum are hitting their products directly: dock systems and modular outdoor structures. Announced May 14 by MP Tim Watchorn and Parliamentary Secretary Carlos Leitão. Multinautic is also celebrating its 30th anniversary this year. There's a good chance your neighbour's dock came from there.

 

MONT-TREMBLANT

Le conseil dit non à l'héliport flottant sur le lac.

Le conseil de l'agglomération de Mont-Tremblant a voté pour s'opposer à un projet de plateforme flottante pour hélicoptères de 84 m² sur le lac Tremblant. Bruit, impact environnemental et protection de la source d'eau potable ont été invoqués. Le maire a précisé qu'il s'oppose désormais à tout héliport sur n'importe quel plan d'eau du territoire. La décision finale appartient au gouvernement du Québec.

Council votes no on the floating helipad.

The Mont-Tremblant agglomeration council voted to oppose a proposed 84-square-metre floating helicopter platform on Lac Tremblant. Noise, environmental impact and drinking water protection were all cited. The mayor stated he now opposes any heliport on any body of water in the territory. The final decision rests with the Quebec government.

 

SAINTE-ADÈLE

Le Garde-Manger des Pays-d'en-Haut a inauguré ses nouveaux locaux.

Après dix ans rue Morin, le Garde-Manger a inauguré le 20 mai ses nouveaux locaux au 1291, boulevard de Sainte-Adèle. Le nouveau bâtiment double la superficie — 6 800 pieds carrés sur deux niveaux — et permet le retour des cuisines collectives. L'organisme dessert 1 350 personnes vulnérables dans les 10 municipalités de la MRC et a distribué 31 800 paniers alimentaires l'an dernier. Le projet de 2,5 M$ a été financé par des dons privés, Moisson Laurentides, la Banque alimentaire Québec et la Caisse Desjardins des Pays-d'en-Haut.

The Garde-Manger des Pays-d'en-Haut has opened its new home.

After ten years on rue Morin, the Garde-Manger opened its new home on May 20 at 1291, boulevard de Sainte-Adèle. The building doubles the previous footprint — 6,800 square feet over two levels — and brings back collective kitchens. The organization serves 1,350 vulnerable people across all 10 MRC municipalities and distributed 31,800 food baskets last year. The $2.5M project was funded through private donations, Moisson Laurentides, Banque alimentaire Québec and Caisse Desjardins des Pays-d'en-Haut.

 

MRC D'ARGENTEUIL · MRC DES PAYS-D'EN-HAUT

Deux MRC, un même mouvement : protéger ce qui reste.

La MRC d'Argenteuil a lancé sa nouvelle Politique culturelle et patrimoniale 2025–2035 — la première mise à jour en vingt ans. Le patrimoine bâti est maintenant au cœur de la vision : les vieux moulins, les maisons en pierre, les bâtiments qui définissent le caractère d'un village ont désormais un cadre formel pour les protéger. La MRC a aussi créé un premier comité culturel et augmenté son financement CALQ de 10 000 $ à 15 000 $ par année.

Dans les Pays-d'en-Haut, la MRC a adopté en avril son inventaire des immeubles construits avant 1940 présentant une valeur patrimoniale, tel qu'exigé par la loi provinciale. Une fois inscrit, un bâtiment ne peut plus être démoli ou transformé sans que sa valeur soit formellement prise en compte. Ce n'est pas une protection absolue — mais c'est la différence entre une disparition silencieuse et une décision qui doit se justifier.

Les deux MRC ont avancé sur ce dossier le même mois, indépendamment. Les Laurentides décident tranquillement ce qui a le droit de rester.

Two MRCs, one quiet shift: protecting what's left.

The MRC d'Argenteuil launched its new Politique culturelle et patrimoniale 2025–2035 — the first update in twenty years. Heritage is now at the centre of the vision: the old mills, stone farmhouses, and century-old main-street buildings that give these villages their character now have a formal framework behind them. The MRC also created its first-ever cultural committee and raised its CALQ arts funding from $10,000 to $15,000 per year.

In the Pays-d'en-Haut, the MRC adopted its pre-1940 heritage building inventory in April, as required under provincial law. Once a building is on that list, any demolition or major alteration has to formally account for its heritage value. Not an absolute shield — but the difference between something disappearing quietly and someone having to answer for it.

Both MRCs moved on this in the same month, independently. The Laurentians are quietly deciding what gets to stay.

Vous aimez Up North Nouvelles? Transmettez-le à quelqu'un qui aime les Laurentides. C'est comme ça qu'on grandit.

Enjoying Up North Nouvelles? Forward this to one person who loves the Laurentians. That's how we grow.

COUP DE PROJECTEUR

COMMUNITY SPOTLIGHT

Wentworth-Nord

La clinique est prête. Les médecins ne sont pas là.

À Saint-Michel-de-Wentworth, au 7016, rue de la Nouvelle-France, une clinique médicale flambant neuve attend. Cinq bureaux équipés. Des services de secrétariat. Une salle d'attente. Tout est prêt — sauf l'essentiel.

La Coop de solidarité santé Wentworth-Nord existe depuis 2022, née d'un constat simple : une municipalité de 1 700 habitants, sans CLSC ni GMF, avec une population qui vieillit et des familles qui arrivent. La Chambre de commerce locale a lancé le projet. La municipalité a embarqué. Des centaines de membres ont acheté des parts. Un généreux donateur a offert le local. Des bénévoles ont aménagé les bureaux.

Depuis des mois, une banderole « Ouverture bientôt » flotte devant la bâtisse. Elle est toujours là.

« Si nous avions un médecin à temps partiel ou une infirmière à temps plein, nous serions prêts à ouvrir dans quelques semaines », a déclaré la mairesse Karine Dostie. Plusieurs semaines ont passé.

La coop cherche des médecins — à temps partiel, à mi-temps, un matin par semaine, peu importe. Infirmières, IPS, spécialistes aussi. Vous connaissez quelqu'un? Dites-leur. coopsantewn.org

C'est une communauté qui a tout fait correctement. Elle attend que le système suive.

The Clinic Is Ready. The Doctors Aren't.

At 7016, rue de la Nouvelle-France in Saint-Michel-de-Wentworth, a fully equipped medical clinic is waiting. Five furnished offices. Secretarial services. A waiting room. Everything in place — except the people to run it.

The Coop de solidarité santé Wentworth-Nord has been building toward this since 2022, born from a straightforward reality: a municipality of 1,700 people with no CLSC, no family medicine group, an aging population, and new families arriving. The local Chamber of Commerce launched it. The municipality backed it. Hundreds of members bought in. A donor gave the space. Volunteers furnished the offices.

A "coming soon" banner has been hanging outside for months. It's still there.

"If we had a part-time doctor or a full-time nurse, we'd be ready to open within weeks," said Mayor Karine Dostie. Several weeks have passed.

The co-op is looking for doctors — part-time, half-days, one morning a week, anything. Nurses, nurse practitioners, specialists too. Know someone? Tell them. coopsantewn.org

It's a community that did everything right. It's waiting for the system to catch up.

Deals d’épicerie / Grocery Deals
Dans cette économie, un bon deal ça compte.
In this economy, a heads-up on a good deal matters.
Bœuf haché / Ground Beef
METRO
Pas glamour, mais utile.
Not glamorous. Useful.
5,44 $/lb
Laitue Boston, tomates cerises ou champignons / Boston Lettuce, Cherry Tomatoes or Mushrooms
METRO
Votre salade de la semaine, essentiellement.
Basically your salad situation for the week.
1,77 $
Fromage Selection / Selection Cheese
METRO
Le genre de prix qu’on remarque maintenant.
The kind of price we notice now.
3,99 $
Mûres / Blackberries
IGA
Un petit goût d’été sans trop réfléchir.
A little summer without overthinking it.
1,99 $
Côtelettes de porc / Pork Chops
IGA
Pour étirer un souper sans étirer le budget.
To stretch dinner without stretching the budget.
2/$3,00
Melon d’eau / Watermelon
IGA
Enfin un spécial qui sent un peu la saison.
Finally, a flyer deal that feels like the season.
4,99 $
Poulet entier / Whole Chicken
PROVIGO
Un souper, des restants, peut-être une soupe si on est ambitieux.
Dinner, leftovers, maybe soup if we’re feeling ambitious.
2,49 $/lb
Cantaloup / Cantaloupe
PROVIGO
Pour les déjeuners qui demandent peu d’effort.
For breakfasts that ask very little of us.
2,99 $
Crème glacée Chapman’s Premium / Chapman’s Premium Ice Cream
PROVIGO
Pas essentiel. Mais très compréhensible.
Not essential. Very understandable.
5,50 $
Rôti de bas de palette désossé / Boneless Bottom Blade Roast
SUPER C
Pour la mijoteuse, le congélo, ou le plan vague du dimanche.
For the slow cooker, the freezer, or the loose Sunday plan.
6,88 $/lb
Sirop d’érable / Maple Syrup
SUPER C
Le luxe québécois, tout simplement.
Quebec luxury, plain and simple.
12,99 $
Cerises / Cherries
SUPER C
À ce prix-là, ça mérite un deuxième regard.
At that price, worth a second look.
2,88 $/lb
Les prix varient selon l’emplacement et changent chaque semaine — confirmez toujours en magasin.
Prices vary by location and change weekly — always confirm in store.

À VENIR · COMING UP

Ce week-end · This weekend

22–24 mai · May 22–24 — Exposition Oiseaux Morin-Heights Birds · Chalet Bellevue, Morin-Heights
Exposition autour des oiseaux des Laurentides.
Exhibition focused on Laurentians birdlife.

23 mai · May 23 — Journée de l'environnement · Chalet Pauline Vanier, Saint-Sauveur · 9h–13h
Distribution d’arbres, plantes mellifères, sachets de semences, kiosques éducatifs, déchiquetage, analyse d’eau et compost gratuit.
Environment Day with trees, pollinator plants, eco-kiosks, shredding, water testing and free compost.

23 mai · May 23 — Ouverture du marché public · Val-David
Ouverture du marché public pour la saison.
Opening day of the Val-David public market.

23 mai · May 23 — Gab Bouchard : LP3 · Théâtre du Marais, Val-Morin
Spectacle présenté dans la série Signature 25e du Théâtre du Marais.
Performance presented as part of the Théâtre du Marais 25th anniversary Signature series.

24 mai · May 24 — Les fantômes d'Argenteuil · parcours d'art public · Lachute
Parcours d'art public dans les rues de Lachute. Gratuit.
Free public art walk through downtown Lachute.

Mai · May

27 mai · May 27 — FASS Forward · 5e édition · Théâtre du Marais, Val-Morin · 19h30
Dix courts métrages de danse finalistes projetés en présence des artistes. Gagnant annoncé en direct.
Ten finalist dance films screened live with artists present. Winner announced in theatre.

29 mai · May 29 — Francis Degrandpré : Se laisser aller · Théâtre du Marais, Val-Morin
Spectacle de Francis Degrandpré au Théâtre du Marais.
Francis Degrandpré performs at Théâtre du Marais.

30 mai · May 30 — Natalie Choquette : Ex · Théâtre du Marais, Val-Morin
One-woman-show musical présenté dans la série Signature 25e.
Musical one-woman show presented as part of the Signature 25th series.

30 mai · May 30 — Fête éco-familiale + dévoilement de la murale Francoderole · Parc Basler, Morin-Heights · 11h–15h
Marco Calliari, Éducazoo, hot-dogs gratuits, bière Anorak, compost gratuit et ateliers nature.
Eco-family event with Marco Calliari, Educazoo, free hot dogs, local beer and nature workshops.

30 mai · May 30 — Fête écocitoyenne · Sainte-Agathe-des-Monts
Activités environnementales et stands communautaires.
Environmental activities and community booths.

30 mai · May 30 — Journée portes ouvertes des travaux publics · Garage municipal, Mont-Tremblant · 9h–12h
Portes ouvertes des travaux publics de Mont-Tremblant.
Public Works Open House in Mont-Tremblant.

9 mai – 7 juin · May 9 – June 7 — Exposition : Michèle Hénault & Anny Bisson · Centre d'art d'Argenteuil, Lachute
Exposition de deux peintres au Centre d'art d'Argenteuil.
Exhibition featuring two painters at the Centre d'art d'Argenteuil.

Juin · June

5 juin · June 5 — Conférence Municipalités · Communautés · Environnement · Avalanche Culture Plein Air, Saint-Adolphe-d'Howard · 9h–13h30
Zones inondables, climat, résilience municipale. Sujet très 2026, malheureusement.
Conference on flood zones, climate adaptation and municipal resilience. Very 2026, unfortunately.

6 juin · June 6 — Bienvenue aux nouveaux résidents · Atelier Arts et Culture, Saint-Adolphe-d'Howard · 10h–11h30
Café, cocktail de bienvenue et rencontre des nouveaux voisins.
Coffee and a welcome cocktail for new residents. Come meet your neighbours.

6 juin · June 6 — Marché aux puces de la Légion · Légion de Morin-Heights, 127 Watchorn · Tables à 20 $
Le retour officiel des boîtes remplies de « ça pourrait servir un jour ».
Legion Flea Market. Official return of boxes labelled "might be useful someday."

À la semaine prochaine, chez nous.

See you next week, chez nous.

Votre source Up North · Your Up North source

Up North Nouvelles

Gratuit · Chaque semaine · Laurentides · Free · Every week · Laurentians

Pour ceux qui appellent ça chez eux — à l'année, chaque weekend, chaque hiver, ou juste quand ils peuvent s'évader.

For everyone who calls it home — permanently, every weekend, every winter, or just whenever they can escape.

Keep Reading